| 10-04-2020
POETRY ON DAY THREE TEN
				Rare tijden
- Free translation below -
					Ook in rare tijden
					
					hebben zestig minuten elk zestig seconden
					herhaalt een etmaal dat vierentwintig maal
					komt de zon op, gaat 'ie onder, oost naar west
					
					beginnen vogels vroeg te fluiten
					ontbotten bloemen en groeit het gras
					ondanks lichte aprilse nachtvorst
					
					krijgen de hortensia's groene blaadjes
					blijft het grind eronder er onder
 
					door de zwaartekracht
					
					zijn mijn sokken zwart als koffie
					groet mijn gezelschap mij goedemorgen
					met een knuffel bij 't ontbijt, de hond een aai
					
					draait de wereld door
					
					maar ik mis
				
Free translation into English:
Strange times
					Even in strange times
					
					sixty minutes have sixty seconds each
					a twenty-four hours' period repeats that twent-four times
					the sun sun rises, its sets, east to west
					
					birds start to sing early in the morning
					flowers bud and grass grows
					in spite of light April night frost
					
					the hydrangeas get little green leaves first
					the gravel underneath remains under it
 
					because of gravity
					
					my socks are black like coffee
					my companions greets me good morning
					with a hug at breakfast, a pet for the dog
					
					the world keeps turning (or: the world goes mad) 
					
					but I miss
				
