| 03-04-2020
POETRY ON DAY THREE
Over de datum
- Free translation below -
					Vandaag
					heb ik zin in taal
					maar ik taal niet naar zinnen
					regels wil ik
					zonder regelmaat, maat of metrum
					want trochee is een jambe
					en jambe een trochee
					dactylus is geen paradox is een anapest
					maar daar heb ik niets mee
					
					Vrij vers dan? Nee
					dat ligt mij te dicht
					bij de THT.
				
Free translation into English (although this one's virtually untranslatable and much of the Dutch word play is lost...):
About the date / Out of date1
					Today
					I fancy2 language
					but I don't care for3 sentences
					lines/rules4 I want
					without regularity, measure or metre
					because trochee is an iambus
					and iambus a trochee
					dactyl is not a paradox5 is an anapaest
					but I don't really like that
					
					Free verse / Quite fresh6 then? No
					for me that is too close
					to the Best before.
					
					1Dutch: word play between 'over de datum' (about the date) and 'over datum' (out of date).
					2Dutch: word play between 'zin' (sentence) and 'zin' (liking).
					3Dutch: word play between 'taal' (language) and 'talen naar' (care for).
					4Dutch:: word play between 'regels' (lines) and 'regels' (rules), the latter refering to figures of speech.
					5This in true in Dutch, but not in English.
					6In Dutch 'vrij vers' means both 'free verse' and 'quite fresh', which is crucial here, because it marks the turn from the figures of speech to the freshness of a product.
				
