| 03-08-2020
POETRY ON DAY THREE
Onvertaalbaar
- Free translation below -
					This very moment
					is onvertaalbaar mooi
					
					Dampkringels nevelen op uit mijn koffie –
					kahve – qahwa, zwartgebrande arabica,
					in een vroege sun, sinne, Sonne, zon
					Door groen gras kijk ik eeuwen terug
					durch grien grass reik ik over grenzen
					thuro gron gers verstrijkt de tijd
					steeds troebeler mijn blik
					þuruh groni grasa
					
					In de verte wordt het verde
					
					Elke vertakking heeft andere bloemen
					gekregen, sommige takken groeien
					weer naar elkaar toe
					
					Of neem een random woord
					als astigmatism
					
					Zuivere talen bestaan
					überhaupt niet, nooit
					tenzij je zuiver naar taal
					kijkt
					
					Adopteer elke schoonheid
					stop als het cheap gaat klinken
				
				
Attempt to a free translation into English:
Untranslatable
					This very moment
					is untranslatably beautiful1
					
					Steamspirals2 mist up3 from my coffee –
					kahve – qahwa, black-roasted arabica,
					in an early sun, sinne, Sonne, zon
					I look back centuries through green grass
					durch grien gras I reach beyond borders
					thuro gron gers time passes
					more and more cloudy my eye
					þuruh groni grasa
					
					In the distance it becomes verde4
					
					Each branch has got different flowers
					some branches are growing
					back together
					
					Or take a random word
					like astigmatisme
					
					Pure languages do not exist5
					at all6, never
					unless you look at language
					purely7
					
					Adopt everything beautiful
					stop if it starts sounding cheap8
					
					
					
						1The expression 'this very moment' litterally cannot be translated into Dutch, because of the specific meaning of 'very' in this expression.
						2In Dutch I use a neology for word play: 'dampkringels' consists of 'damp' (steam, vapour) and 'kringelen' (to spiral), and the sound of it reminds of 'dampkring' (atmosphere).
						3Dutch 'nevelen op' is a conjugation of 'opnevelen', a non-existing verb. The noun 'nevel' means 'mist' or 'haze'.
						4The word play between 'in de verte' (Dutch for 'in the distance') and 'verde' (Italian for 'green') is lost when translating it into English.
						5Due to differences in word order between Dutch and English, something is lost in this translation, because in Dutch this line says 'Pure languages exist', which is then denied in the next line.
						6The Dutch word 'überhaupt' (at all) is in fact a loanword from German.
						7Differences in word order can also have positive consequences: I like the emphasis on 'purely' in English.
						8Using the word 'cheap' in Dutch (instead of the Dutch 'goedkoop') actually sounds cheap (to me).
					
				
